LINHA DE PESQUISA: LITERATURA COMPARADA
TEORIA LITERARIA
PROFª RESPONSÁVEL: DRª MOEMA T. P. CAVALCANTE
ALUNA BOLSISTA: TATIANA VIEGAS
CANOAS, 2001
DICIONÁRIO INTERNACIONAL DE TERMOS LITERÁRIOS
(Dictionnaire International des Termes Littéraires)
O Dicionário Internacional de Termos Literários (DITL) constitui uma obra conjunta de grande porte, fundada pela Associação Internacional de Literatura Comparada (AILC/ICLA), hoje à disposição dos estudiosos do mundo inteiro, com o objetivo de estabelecer o léxico das ciências da literatura e de registrar o aparecimento de novos termos. Esta experiência científica realiza-se atualmente com a cooperação de cerca de 5000 colaboradores de universidades dos mais diversos países do mundo sob a direção geral e de edição do Dr. Jean-Marie GRASSIN, da Universidade de Limoges, França.
O thesaurus de terminologia literária compõe-se, atualmente, de cerca de 3000 termos e o projeto internacional que gera o DITL constitui, progressivamente, um sistema que permite obter e utilizar cada vez mais informações, graças à otimização de procedimentos cognitivos à disposição na base de dados em constante modificação via Internet. O jogo interativo de hipertextos desencadeia uma ação que permite a quem faz a consulta construir espaços lexicais e semânticos que conduzem o utilizador do sistema sempre além de sua demanda inicial.
A cooperativa de pesquisa no mundo virtual, que está disponível como Enciclopédia Eletrônica da Ciência Literária - CyberLit'-, é redigida por uma imensa comunidade virtual dedicada à pesquisa literária, cujos especialistas (doutores e pesquisadores nas áreas de teoria literária, literaturas nacionais e comparada, lingüística e lexicologia, bem como autores, consultores lingüísticos e bibliógrafos..) os quais produzem artigos científicos, registram termos nascentes em seus países, atualizam aqueles anteriormente registrados, traduzem os termos existentes para as suas línguas. A estrutura do DITL permite associar-se a esta comunidade científica a partir da aceitação pelo Comitê Científico de cada país e pelo Central (com sede atual em Limoges), bem como localizá-los a partir do acesso aos sites www. ditl.info ou www-ditl.unilim.fr. Essa comunidade virtual, à disposição dos pesquisadores a partir do site do DITL, pode ser localizada como "Banco de Experts" mundial em um ou outro domínio, pelo tema, pela língua ou país, pelo título de seus trabalhos etc. Compõem-no especialistas do mundo inteiro (1/3 da Europa, 1/3 das Américas e 1/3 de varios países).
Os termos literários que constituem a base de dados informatizada compõem atualmente um sistema complexo, o qual se desenvolve a cada dia através de novos colaboradores e que se abre aos inúmeros questionamentos, os quais fazem parte do trabalho de pesquisa na área da ciência literária. Os artigos que acompanham cada termo são escritos em Inglês ou Francês, remetendo a equivalentes em línguas tidas como referência em todos os continentes, desde as mais utilizadas às mais raras, do Latim ao Grego, o Chinês e o Japonês, o Russo, o Árabe e o Hebreu, o Espanhol e o Português. À condição de que o termo seja utilizado no contexto internacional, há possibilidade de que seja registrado novo termo, a partir da literatura de determinado país e em qualquer língua portanto.
Justifica-se este Projeto de Pesquisa pela inserção da Universidade Luterana do Brasil em mais um projeto de nível internacional, não só para contribuir para o desenvolver dos conhecimentos científicos e tecnológicos de âmbito mundial, mas também para recebê-los, atualizando-se constantemente na área de Literatura Comparada no Brasil. A relevância do tema - compor uma obra teórica de literatura geral/ universal - deve reforçar a integração da ULBRA, como pólo científico de conhecimentos, à Europa e demais países do mundo.
Sabe-se que a ULBRA, desde há vários anos, vem-se ligando a vários projetos de pesquisa em âmbito internacional, a partir dos convênios estabelecidos com outras universidades, com vistas à formação e aperfeiçoamento de seu corpo docente, principalmente através do Projeto FULP/ULBRA. O estímulo às pesquisas já se tornou, para nós, uma realidade cada vez mais concreta; os conhecimentos e novas idéias já produzem aqui os frutos esperados e, como tal, participa-se da comunidade internacional a cada dia de uma nova forma. Esta proposta de divulgar o DITL para a participação ativa dos componentes da comunidade acadêmica brasileira, sejam os professores e os alunos dos Cursos de Letras e Secretário Executivo, sejam, em especial, os estudiosos dos Cursos de Pós-Graduação, Doutorado e Mestrado, vem assim para suprir eventuais faltas de bibliografia especializada na área, dificuldade por nós experienciada no Curso de Doutorado em literatura Comparada e nestes anos que o seguiram. Da mesma maneira, pretende-se estimular a participação de nossos professores, através da produção de artigos científicos, principalmente no que diz respeito a novos termos ainda não constantes na base de dados e àqueles referentes às especificidades da Literatura Brasileira, com o objetivo de divulgá-la, e ao nome de nossos especialistas, na comunidade acadêmica mundial.
O honroso convite da Universidade de Limoges, através do atual Diretor do DITL, Dr. Jean-Marie GRASSIN, surgiu a partir da valorização científica de trabalhos por nós realizados no Curso de Doutorado da Universidade de Limoges, bem como em tempo de serviço nessa instituição em janeiro/fevereiro deste ano, onde realizamos o trabalho como Professora-Convidada. A posse no cargo de Diretora do Comitê Brasileiro, realizada em Congresso Internacional no dia 22 de fevereiro de 2001, seguida da sugestão de que se criasse um Centro de Pesquisa em Literatura Comparada na ULBRA, já concretizado em Linha de Pesquisa, ora também se concretizará neste projeto, quando aprovado, com a proposição de divulgar as idéias aí absorvidas, de promover a chamada de novos colaboradores para a redação de artigos e para a releitura e atualização dos termos literários que já constam do Dicionário - DITL. Assim também, dentre as responsabilidades assumidas, além de manter contato permanente com a Direção Geral, para que novas contribuições possam enriquecer o DITL com dados relativos à cultura brasileira e sua evolução literária, consta a de fornecer os equivalentes lingüísticos das diferentes acepções literárias dos termos em Português, os quais deverão estar presentes nas próximas publicações, o que poderá ser realizado por nós e demais pesquisadores interessados ao longo do próximo ano.
Espera-se, desta maneira, estar colaborando com a comunidade acadêmica brasileira em geral e com a luterana especial, enquanto se deverá estar promovendo também a projeção do nome de nossa Universidade - ULBRA- mais uma vez, de modo efetivo, no cenário mundial, desde o alcance -via Internet- que este Dictionnaire International des Termes Littéraires possui nas mais diversas universidades do mundo inteiro.
A metodologia empregada na pesquisa proposta fundamenta-se nos conhecimentos mais atualizados na área de Literatura Comparada. Tendo como ferramenta essencial a informática, os 5000 pesquisadores de universidades de todo o mundo, servem-se da base de dados via Internet para realizar o cruzamento de termos que fundamentam poéticas as mais estranhas, em razão De suas diferenças motivadas por identidades que se realizam em espaços culturais e humanos diferentes. A articulação desses "Comitês Nacionais" proporciona um enorme conjunto internacional de pesquisa, o qual interage constantemente, promovendo a atualização dos conhecimentos tradicionais sobre as ciências da literatura, bem como a renovação do próprio "corpus" através da inserção de novos termos literários, novas idéias e questionamentos. Os temas propostos chegam à comunidade acadêmica mundial quase imediatamente, desde uma vez que são lançados - em Francês ou em Inglês - no momente em que aprovados pela direção geral e que passem pela correção lingüística.A ligação desses termos a outros "links" promove a ampliação semântica dos lexemas consultados, de modo que seu utilizador pode servir-se de outros artigos a que o termo remete e ampliar seus conhecimentos em relação às acepções literárias que alcançam.
A bibliografia especializada em que se fundamenta a pesquisa bibliográfica remete aos dicionários de termos literários existentes em cada país, a obras de pesquisas específicas (a cada país ou região) e de teoria literária em geral, bem como a conhecimentos fundamentais sobre lingüística, lexicologia/lexicografia, semântica, semiologia, tradução. É óbvio que os dados fundamentam-se na visão comparatista e que as diferenças, ainda que abreviadas pelo sentido universal da obra, são postas em artigos científicos como razão de produtividade de novos termos que podem ocasionar, ou do acréscimo de significados a que cada cultura lhes atribui.Assim as características de culturas tão diversas como as de herança nas civilizações árabe, judia e cristã são postas em uma mesma obra universal, com o objetivo que se situa além de suas quaisquer diferenças: o de somar experiências vivenciadas e alargar conhecimentos adquiridos ao longo dos séculos. Da mesma forma, culturas híbridas, produzidas pelo encontro de povos e de línguas diversos, tais como as de origem em descoberta e colonização na América, que se distinguem pelas marcas de heranças regionais, podem contribuir com o léxico que nelas se formou para caracterizar suas identidades.
O "Comitê Científico Internacional do DITL" está vinculado à "Associação Internacional de Literatura Comparada" e à UNESCO e as pesquisas fundamentais se realizam a partir de "chamadas" e demanda de trabalhos a "experts" das universidades do mundo inteiro, os quais passam a trabalhar em seus respectivos centros de pesquisa, denominados " Comitês Nacionais", por sua vez ligados pela informática à Federação dos Centros de Pesquisa Comparatistas da França, aos Comitês Temáticos de Terminologias Literárias de Limoges, para constituir a imensa comunidade virtual na constante dinâmica de trabalho que compõe o DITL, desdobrando-se a cada dia a cooperativa de pesquisa "CyberLit´". A informatização permite a seus membros e aos estudiosos do mundo inteiro acessar os dados registrados em qualquer país em que estiverem, para fundamentar as mais diferentes pequisas.
O DITL é sucessor das publicações em revistas especializadas de circulação internacional, dos atos de congressos das grandes sociedades internacionais e mesmo de obras conjuntas publicadas em fascículos ou livros, compondo-se atualmente como uma das mais importantes obras eletrônicas universais: a Enciclopédia Eletrônica da Ciência Literária. O Pro jeto de Pesquisa mais amplo, o do "Comité International", o qual se compõe de um " programme pluriformation administré par l´Université de Limoges", integrando os vários "Comités Nationaux", a que este projeto está filiado, já estabeleceu suas metas para os anos de 2002-2004, tendo como objetivos gerais " terminar a redação em papel de artigos "notables", com a finalidade de completar o conjunto de termos literários, publicar um CD-ROM e dar continuidade à publicação em volumes dos artigos da base eletrônica de dados".
Estabeleceram-se, a partir daí, alguns objetivos como fundamentais à pesquisado Comitê Nacional Brasileiro, a serem executados como metas de trabalho neste Projeto de Pesquisa para os anos de 2002 - 2003:
3.1.1 METAS a serem alcançadas pela Docente Pesquisadora e Auxiliar-Bolsista
- Divulgar a pesquisa realizada no DITL e congregar novos membros no Brasil (EM 2002 e 2203);
- Divulgar, no Brasil, os principais eventos do DITL e de Literatura Comparada dos órgãos internacionais (AILC/ IACL) - (2002-2003);
- Agregar pesquisadores de Literatura Brasileira na ULBRA e estruturar aqui o Comitê Brasileiro (2202-2003);
3.1.2 METAS a serem alcançadas pela Docente Pesquisadora, Profª Drª Moema Cavalcante durante o ano de 2002:
- Promover a demanda de especialistas em Literatura, para redigir artigos a fim de comentar termos já existentes e/ou propor novos termos (1º semestre);
- Recolher os artigos que contribuem para o DITL e enviá-los à Direção Geral na França (2º semestre);
- Propor a introdução no DITL de termos específicos à Literatura do Brasil, os quais sejam amplamente divulgados na crítica literária internacional (1º semestre);
- Traduzir artigos para o Português e incentivar a leitura nos cursos de Letras, Secretariado Executivo e Pós-Graduação na ULBRA (2º semestre);
- Consultar o léxico existente e escrever artigos para completar faltas (1º semestre);
- Consultar o léxico existente e propor novos termos, para suprir eventuais faltas (2º semetre);
3.2.3 METAS a serem cumpridas pela aluna Auxiliar-Bolsista
- Prover os equivalentes lingüísticos em Língua Portuguesa das diferentes acepções literárias dos termos que figuram na listagem do DITL sob supervisão da Docente-Pesquisadora;
(1º e 2º semestres)
- Comparar os termos existentes no DITL aos de dicionários brasileiros, para detectar possíveis faltas (2º semestre);
- Auxiliar na consulta ao léxico existente e comunicar à Docente-Pesquisadora as possíveis faltas de artigos ou de termos, para que sejam redigidos (1ºe 2º semestres);
- Auxiliar na tradução de artigos para a Língua Portuguesa e digitá-los (2º semestre);
- Digitar os relatórios de pesquisa, cartas-convites para os especialistas na área e confeccionar cartazes de divulgação (2º semestre).
3.2 - CRONOGRAMA DE METAS para o ano de 2002
|
Docente-Pesq. e
Aux.-Bolsista |
Drª Moema Cavalcante | Auxiliar-Bolsista | |
| janeiro/março | Divulgar DITL | convidar especialistas | X |
| abril/maio | consultar léxico | estruturar grupo | Consultar léxico |
| março/julho | consultar léxico | propor especialistas | tradução/equivalentes |
| agosto | divulgar DITL | traduzir artigos/ escrever artigos | tradução/equivalentes |
| setembro |
traduzir artigos; divulgar trab.
Sem. Pesquisa |
Salão IC
Sem.Pesquisa |
Salão de IC |
| outubro | ler /trad. Artigos | enviar artigos | digitação/trad. |
| novembro | revisar art. | propor novos termos | digitação |
| dezembro |
divulgar/digitar
artigos |
divulgar trabalhos | digitação |
| janeiro | entregar relatório |
Dada a amplitude e importância deste Projeto de Pesquisa, bem como do cronogarma de metas aqui apontadas, solicita-se mais um aluno bolsista, a partir do ano 2001, além da aluna Tatiana Viegas.
A pesquisa está ligada a um projeto mais amplo, o do Diccionnaire International des Termes Littéraires - DITL- sob a direção geral sedada na Universidade de Limoges, na França. Baseado em metodologia científica da Literatura Comparada, visa a compor a lexicografia das ciências da literatura no contexto internacional e conta, atualmente, com 2500 pesquisadores de universidades do mundo todo, os quais integram a cooperativa virtual CyberLit´ e comunicam-se via Internet através da página www.ditl.info. A listagem, em constante interação, contém a descrição semântica de um léxico de 1800 termos. Em cada um dos termo, encontram-se, além dos significados etimológicos, o levantamento dos usos atuais da palavra, na crítica e teoria literária, bem como uma rede de "links" aos quais remete o termo inicial, de tal maneira que a pessoa que o consulta é levada a inúmeros outros. No final de cada verbete, há um artigo escrito por um especialista no assunto e uma bibliografia especializada.
Este Projeto de Pesquisa tem como objetivos centrais divulgar o DITL no Brasil, instuindo a ULBRA como pólo científico na área, chamar os interessados à participação, traduzir os termos e artigos para a Língua Portuguesa e incentivar os professores e estudantes do Pós-Graduação a escrever artigos (com tradução em Inglês ou Francês).
BIBLIOGRAFIA
AURÉLIO Buarque de Holanda. Novo Aurélio: o Dicionário da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.
DICTIONNAIRE INTERNATIONAL DES TERMES LITTÉRAIRES. Sous Direction de GRASSIN, Jean-Marie. LimoThe table summary attribute should be used to describe the table structure. It is very helpful for people using non-visual browsers. The scope and headers attributes for table cells are useful for specifying which headers apply to each table cell, enabling non-visual browsers to provide a meaningful context for each cell. For further advice on how to make your pages accessible see http://www.w3.org/WAI/GL. You may also want to try "http://www.cast.org/bobby/" which is a free Web-based service for checking URLs for accessibility. To learn more about HTML Tidy see http://tidy.sourceforge.net Please send bug reports to html-tidy@w3.org HTML and CSS specifications are available from http://www.w3.org/ Lobby your company to join W3C, see http://www.w3.org/Consortium ges: Université de Limoges, 2001.
DICTIONNAIRE LE ROBERT. Paris: SNL, 1971.
DICIONÁRIO DE FRANCÊS/PORTUGUÊS PORTUGUÊS/FRANCÊS. Porto: Porto Editora, s.d. DUBOIS, Jean et Alii. Dicionário de Lingüística. São Paulo: Cultrix, 1991.
ENCICLOPÉDIA BRITÂNICA. Rio de Janeiro: Ed. Britânica, s.d.
GUIRAUD, Pierre. A Semântica. Rio de Janeiro: DIFEL, 1975.
HACHETTE & OXFORD DICTIONNAIRE FRANÇAIS /ANGLAIS ANGLAIS/ FRANÇAIS. Oxford: Oxford University Press, 2000.
ILARI, Rodolfo e GERALDI, João W. Semântica. São Paulo: Ática, 1990.
KATZ & FODOR. "The Structure of a Semantic Theory". IN: Language 39, 1963.
"Lexicologia e Lexicografia". IN: SCLIAR, Leonor. Introdução à Lingüística, Porto Alegre: Globo, 1992.
MOISÉS, Massaud. Dicionário de Termos Literários. São Paulo: Cultrix, 2000.
MOISÉS, MASSAUD. Pequeno Dicionário de Literatura Brasileira. São Paulo:Cultrix, 1999.
MOUNIN, Georges. Clefs pour la Sémantique. Paris: Seghers, 1972.
RECTOR, Monica e YUNES, Eliana. Manual de Semântica.Rio: Ao Livro Téc.e Científico, 1980.
SABLAYROLLES, J.-F. (Org.). Resumés des Contributions au Colloque sur "L´Innovation Lexicale" - Université de Limoges 1-3 février 2001.